Un cable de la agencia del Estado, Notimex, se encuentra en la polémica debido a una mala traducción que generó burlas y hasta un trending topic. Esta mañana, la agencia de noticias distribuyó la noticia del canciller, Marcelo Ebrard, de gira por Estados Unidos, a donde acudió para hablar sobre los aranceles comerciales que el presidente de aquel país, Donald Trump, busca imponer a México por el tema migratorio. Ebrard escribió: "Desde Washington les informo que hemos avanzado en reuniones con miembros del gabinete; Think thanks;sector privado;especialistas.Nos esforzaremos por encontrar un entendimiento. Es factible y deseable. 80/20 a favor hoy de lograrlo". Tras escribir el primer tuit, Ebrard dijo que se había equivocado, pues el término al que se refería era "think tanks . Gracias a tod@s por alertarme". Sin embargo, la agencia tradujo el concepto literalmente, como un "piensa gracias", e incluso interpretaron lo que significaba. El cable decía: "En su cuenta de Twitter @m_ebrard, el canciller mexicano precisó con palabras en inglés "Think thanks" (piensa, gracias), refiriéndose a que las autoridades estadounidenses piensen bien lo que más convenga para ambos países. Además de que recalcó que tanto él como su equipo de negociación se esfuerzan por encontrar un entendimiento, el cual es "factible y deseable". Aunque bajaron de su página el cable original, varios tuiteros consignaron con pantallazos el error en la traducción, lo que generó burlas, que llegaron a trending topic. Finalmente, Notimex publicó otra nota en la que señalaban el error de Ebrard y corregían que "think tanks" se refiere a "un tanque, laboratorio o lluvia de ideas, no 'Think thanks'", que tradujeron como "piensa, gracias". |